英語地道習(xí)語:let the cat out of the bag無意中泄漏秘密
這次我們要學(xué)的習(xí)慣用語是:let the cat out of the bag。 這是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語。它的起源可以追溯到二百五十來年前。
其實(shí)let the cat out of the bag這個(gè)習(xí)慣用語和buy a pig in a poke意思相關(guān)。 buy a pig in a poke是個(gè)更古老的習(xí)慣用語, poke這個(gè)詞當(dāng)初指口袋。這個(gè)習(xí)慣用語的出典是粗心的顧客在集市上不問就里買下了裝在口袋里的一頭小豬。想不到賣豬的農(nóng)民弄虛作假,竟然拿一只貓來冒充小豬。這個(gè)習(xí)慣用語說的當(dāng)然是粗枝大葉而上當(dāng)受騙。
我們想象一下, 這個(gè)上當(dāng)?shù)念櫩突丶乙淮蜷_口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的貓,于是真相大白,原來他買的不是胖嘟嘟的小豬,而是只不值一文的貓。
可想而知, let the cat out of the bag意思一定是揭穿掩蓋的秘密。而且這個(gè)秘密的意義廣泛,不一定是詐人錢財(cái)?shù)尿_局,也可以指掩蓋某企業(yè)的財(cái)務(wù)困境,或者不為人知的戀情,也可能是在一種新產(chǎn)品上市前秘而不宣,免得競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手得到情報(bào),甚至還可以是善意地隱瞞真相。