其他禮貌用語(yǔ)
1.慣用口語(yǔ)句子:
Please.
請(qǐng)。
可用在句首或句尾。
Excuse me.
打擾了。
常用在請(qǐng)求別人幫忙或不得不打擾別人的情境下。也可譯成“不好意思”、“勞駕”、“失陪了”等等。
Would you excuse me?
打擾一下好嗎?
“Would you...?”句型常用來(lái)表示比較委婉的請(qǐng)求或建議等。
Welcome to Beijing.
歡迎您到北京來(lái)。
Welcome!
歡迎!
Welcome home.
歡迎回家。
Welcome back.
歡迎回來(lái)。
After you.
= You first.(若要表示“女士?jī)?yōu)先”則用“Ladies first.”)
您先請(qǐng)。
Age before beauty.
長(zhǎng)者先請(qǐng)。
這是一種詼諧的表達(dá)方式。
Pardon me.
勞駕。
pardon v. 原諒,寬恕
I beg your pardon.
請(qǐng)?jiān)徫覜](méi)聽(tīng)清/弄明白。
Pardon(me)?
能再講一遍嗎?
Excuse me?
能再講一遍嗎?
I'm sorry?
你說(shuō)什么?
“I beg your pardon.”常用在沒(méi)聽(tīng)清或沒(méi)弄懂別人話語(yǔ)的情況下。
Congratulations!
祝賀你(們)
congratulations n.祝詞 ,賀辭
注意,要用復(fù)數(shù)形式。
Do you mind if I smoke?
我想抽支煙,您介意嗎?
mind v. 介意
“Do you mind if...?”句型常用來(lái)征求別人的意見(jiàn),在口語(yǔ)中很常用,也可簡(jiǎn)化為“Mind if...”。
Could you please tell me the way to the cinema?
您能告訴我去電影院怎么走嗎?
“Could you please...?”句型常用來(lái)表示委婉的請(qǐng)求,用法較正式。
2.實(shí)用對(duì)話
Being Polite禮貌用語(yǔ)
Kate: Welcome to our university's 50th anniversary, sir. Please have a seat.
凱特:先生,歡迎參加我們學(xué)校的50周年校慶。您請(qǐng)坐。
Jack: Thank you. Wow, your school has so many honors. Congratulations!
杰克:謝謝。喔,你們學(xué)校獲得了這么多的榮譽(yù)啊。祝賀你們!
Kate:Thank you.
凱特:謝謝。
Jack: Excuse me, I want to see the dean, Mr. Li first. I was wondering if you could tell me where his office is.
杰克:打擾一下,我想先見(jiàn)一見(jiàn)院長(zhǎng)李先生。我在想你可否告訴我他的辦公室在哪里。
Kate: Certainly. He's in the office building at the south end of the campus, just beside the library.
凱特:當(dāng)然可以了。他的辦公室在學(xué)校南邊的辦公樓里,挨著圖書館。
Jack: Excuse me?
杰克:能再講一遍嗎?
Kate: Let me show you the way. Please follow me.
凱特:我?guī)^(guò)去吧。請(qǐng)跟我來(lái)。
Jack: Thank you very much. It s very kind of you,
杰克:太感謝了。你真好。
Kate: My pleasure.
凱特:樂(lè)意效勞。
Jack: This is it?
杰克:這就到了嗎?
Kate: He's up on the second floor. You'll have to use the stairs.
The elevator isn't working.
凱特:他就在二樓。您得爬樓梯了。電梯壞了。
Jack: Thanks again.
杰克:再次表示感謝。
3.詳細(xì)解說(shuō)
1.“I was wondering if...”意為“我在想是否…”,謂語(yǔ)部分常用過(guò)去進(jìn)行時(shí),這一點(diǎn)大家需要注意。
2.英美關(guān)于樓層的表達(dá)方法不一致:美國(guó)和我國(guó)的數(shù)法相同,英國(guó)把一樓稱為“the ground floor”,二樓起分別稱為“the first floor,
the second floor.”。另外,“basement”意為“地下室,地下層”,指一部分或全部在地下、作為居住或工作的地方,另外也指百貨商店的地下樓層,而貯藏酒或其他物品的地下室一般稱為“cellar”,大家要注意區(qū)分。所以,電梯按鈕中的“B”就代表“basement”,“F”代表“Floor”。
3.英文中的“elevator”、“lift”和“escalator”在中文口語(yǔ)中都可譯成“電梯”,但要注意它們之間還是有區(qū)別的:前兩種用法都指直升直降的電梯,“elevator”是美式用法,“lift”是英式用法;而“escalator”指的是“電動(dòng)扶梯”。
4.文化洗禮
不要讓西方人誤解你的“禮貌”
在跨文化交際中,由于文化障礙而導(dǎo)致誤解、甚至傷害對(duì)方的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。有時(shí)善意的言談會(huì)使對(duì)方尷尬無(wú)比,禮貌的舉止會(huì)被誤解為荒誕粗俗,對(duì)此我們要特別注意。
在中國(guó),對(duì)別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但若要對(duì)西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國(guó)的傳統(tǒng)方式了。若是看到外國(guó)友人生病,你對(duì)其說(shuō):“You should go to see a doctor.”(你應(yīng)該去看醫(yī)生。)那么這句話很有可能會(huì)引起他的不快,因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?lái),有病看醫(yī)生這種簡(jiǎn)單的事情連小孩都知道,用不著任何人來(lái)指教。在他們看來(lái),如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對(duì)對(duì)方能力的懷疑,會(huì)大大傷害其自尊心。
中國(guó)人在飯桌上的熱情好客也經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為:客人吃多吃少完全應(yīng)由自己決定,用不著主人為他添菜;而且飲食過(guò)量是極不體面的事情,因此如果客人不想吃了,主人就不必再勸他吃了。西方人對(duì)于不斷被夾菜會(huì)感到很不安,事后他們會(huì)抱怨說(shuō):“那位主人把我當(dāng)成豬一樣看待!”所以,與西方人交際應(yīng)先盡量了解西方的文化和社交禮儀,以避免不必要的誤解。