英語交談中總有那么幾句話,讓你摸不著頭腦。日常交流中會不可避免的接觸到這些語句,如果你不清楚其中的意思,你很可能會沉默以對或者是答非所問。
今天,就來挑選這些“令人煩惱”的語句來看看。
1.I almost agree.
不同意。
Almost一詞本意為“幾乎”。然而當英國人說“我?guī)缀跬?rdquo;時,其實他們的意思是“我一點兒都不同意”。這在日??谡Z中一定要引起注意。
另外還有與此相對的一句話:I can not agree more.這句話很容易因為直譯出現(xiàn)錯誤,這里是情態(tài)動詞的否定再加上比較級表示肯定,所以意思是我非常同意。句式舉例:
A:The movie is so interesting.
這部電影真有趣。
B:I could not agree more.
我完全贊同。
2.The little girl is as good as gold.
這個小女孩很乖。
這句話如果直譯就會變成:小女孩像金子一樣。這樣就會發(fā)現(xiàn)語意其實并不清楚。事實上,這里運用到了比喻,"as good as gold"一般是用來形容小孩乖巧老實。
與此相同的句式還有:as far as I am concerned.意思是對我而言。這句話用來引出個人的觀點與看法,等同于"I think"的使用。通常是在議論文中準備提出建議時使用,如:as far as I am concerned,the former is correct.
3.I can't help feeling worried about sb.
我不由自主地擔心某人。
"help"本意為幫助,但用在這里,整句話的意思卻表示為不得不做某事。相同意思的有:I can't help but do something.而"I can't help to do something"卻是真正表示“不能幫助做某事”。
4.I can't wait ...
我等不及了。
"wait"本意為等待。如果整句話直譯的話,會變成:我不會等待了。但在這里卻是表達迫不及待的意思。"wait"是不及物動詞,所以后面不能直接加賓語。這句話還可以是:I can't wait for something;I can't wait to do something.
5.You see what I mean.
你應該明白我的意思。
"see"最常用的意思是“看見”,譬如"Long time no see"在問候語中譯為好久不見。但前者"see"卻是譯為“領悟,明白”。當外國人說了一句"I see you"不要只是單純的認為是我看見你的意思,可能他其實是說明白了的意思,具體還是要放到語境里去看。另外在分別時用上"see you"就是相當于"goodbye"。
6.That's interesting!
扯吧!
英國人常用的一句口頭禪就是"interesting",你以為他們是在夸你很有趣?事實上,"interesting"的表達威力就相當于一句呵呵。當你不喜歡某人談論的話題時,你可以回他一句"That's interesting"。
今天就先總結到這里吧。古語云:鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。當你經過日積月累的學習,將這些難懂的口語牢記于心,相信你會成為更棒的自己!那么現(xiàn)在問題來了,你還記得"I almost agree"的意思到底是同意還是不同意呢?