英語(yǔ)地道習(xí)語(yǔ):sweetheart deal見(jiàn)不得人的私下交易
這次我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)是:sweetheart deal。 deal指交易,可以是合同契約之類(lèi)的商務(wù)來(lái)往。而sweetheart deal卻不純粹是生意了。
sweetheart deal最早出現(xiàn)在1945年,當(dāng)初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會(huì)頭目和雇主私下簽訂的有利于雇主的協(xié)議,通常是工會(huì)頭目暗中收受了雇主的賄賂,跟雇主連通一氣,才達(dá)成這種卑鄙交易的。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)到六十年代左右應(yīng)用范圍擴(kuò)大了,可以用來(lái)說(shuō)政府部門(mén)和企業(yè)界之間的協(xié)議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協(xié)議。我們要看的例子說(shuō)的就是某市的政府和一家私人承包公司簽定了個(gè)修筑道路的合約:
例句:it made a big scandal. the papers found out it was a sweetheart deal. the builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.
這件事成為一大丑聞,因?yàn)閳?bào)界發(fā)現(xiàn)這是見(jiàn)不得人的非法勾當(dāng):這個(gè)建筑商先是投標(biāo)開(kāi)價(jià)最低,接著又賄賂了市政府的兩名高級(jí)官員,讓他中標(biāo)得到了這個(gè)承包合約。
這里的sweetheart deal意思是見(jiàn)不得人的私下交易。