I woke up in this clear, early winter morning and was attracted by the scenery outside my window. Everything was embraced by the heavy mist; the rays of the rising sun and the serene heaven were dissolved into the lavender mist, looming. The faint fragrance of dewdrops hanging on the bare twigs tempted me into contemplation.
我在這晴朗的初冬早晨醒來(lái),被窗外的景色吸引住。一切都被濃霧包圍??;升起的太陽(yáng)的射線(xiàn)和寧?kù)o的天堂溶解到薰衣草霧中,若隱若現(xiàn)。掛在赤裸的枝條上露珠淡淡的香味引我沉思。
My contemplation was about the question: to whom my thankfulness should pay on Thanksgiving Day.
我沉思的問(wèn)題是關(guān)于在感恩節(jié)中我應(yīng)該感謝誰(shuí)呢。
Initially, I would thank my parents. It is the parents who give me life and have played an unsubordinated role of the process of our language learning and walking. They used their warm palms to receive me to come into this world; the very moment I opened my eyes, their wide smiles were greeting me. They whispered the first word into my ears, softly; they held my hands to lead me to tread my first step, firmly. Although the ability of learning language was innate, parents taught me how to speak and communicate; although my legs were inborn, parents assisted me to stand uprightly and walk like a human. I have been appreciating to my parents, for they lift my sorrow with their shoulders notwithstanding their own pressure.
首先,我要感謝我的父母。是父母給了我生命,并在我們語(yǔ)言學(xué)習(xí)和走路學(xué)習(xí)的過(guò)程中幫助我們。他們用自己的溫暖的手掌來(lái)迎接我來(lái)到這個(gè)世界;我睜開(kāi)眼睛的那一刻,他們大大的笑容在給我打招呼。他們溫柔地把第一個(gè)字送進(jìn)我的耳朵,輕輕地握著我的手來(lái)讓我邁出我的第一步。雖然學(xué)習(xí)語(yǔ)言的能力是天生的,但是父母教我如何說(shuō)話(huà)和交流;雖然我的腿是天生的,但是父母幫助我站直并像人一樣走。我一直到都很欣賞我父母,因?yàn)樗麄冸m然有自己壓力,但是他們用自己的肩膀撐起了我的悲傷。
Then, I would like to thank my experience, especially the bitter part of my life. I would thank the misery during my growing process, for it has taught me to treasure the limited happy moment; I would thank the loneliness due to the strong will and uncommon patience it has given me.
然后,我要感謝我的經(jīng)歷,特別是我生命中的痛苦的那一部分。我要感謝在我的成長(zhǎng)過(guò)程中的痛苦,因?yàn)樗虝?huì)了我珍惜有限的快樂(lè)時(shí)刻;我想感謝孤獨(dú)因?yàn)樗o了我堅(jiān)強(qiáng)的意志和非凡的耐心。
Finally, the no less gratitude should be given to my friends, classmates, and peers. I would thank those people who are more excellent than me, for the simple reason that they set the example and goal for me to surpass; simultaneously, I would pay my thankfulness to those who fall behind me because of the confidence which I gain from my exceeding position. Definitely, I also thank the people who never fail to treat me kind and smile at me. Through them, I have been encouraged and have seen the characteristic of humans’ softness.
最后,最后的感謝應(yīng)該要給我的朋友,同學(xué),和同事。我要感謝那些比我優(yōu)秀的人,理由很簡(jiǎn)單,他們是我的榜樣和要超越的目標(biāo);同時(shí),我要感謝那些落后于我的人,因?yàn)槌^(guò)他們能讓我有信心。當(dāng)然,我也感謝那些對(duì)我好,對(duì)我微笑的人。通過(guò)他們,我一直受到了鼓勵(lì)也看到了人們溫柔的個(gè)性。
Night began to fall; the daylight was fading inches by inches. However, the appreciation I mentioned above would lie in my deepest mind, never fade.
夜幕開(kāi)始降臨;日光一點(diǎn)一點(diǎn)地消失。然而,我上面所提到的感激卻會(huì)永遠(yuǎn)在我的內(nèi)心深處,永不褪色。
更多信息請(qǐng)查看大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作