首先:讓我們來(lái)看看他讀外語(yǔ)的“笨法子”。豐子愷對(duì)英語(yǔ)、日語(yǔ)都很熟悉,根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為:
我以為要通一國(guó)的國(guó)語(yǔ),須學(xué)得三種要素,即構(gòu)成其國(guó)語(yǔ)的材料、方法以及其語(yǔ)言的腔調(diào)。材料就是“單語(yǔ)”,方法就是“文法”,腔調(diào)就是“會(huì)話”。我要學(xué)得這三種要素,都非用機(jī)械的方法而下笨功不可。
他所說(shuō)的“單語(yǔ)”,就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的“單詞”和生字。在他看來(lái),“‘單語(yǔ)’是一個(gè)國(guó)語(yǔ)的根底,任憑你何等的聰明,不記單語(yǔ)是絕不能讀外文書的,學(xué)生們對(duì)于學(xué)科要求伴著趣味,但諳記生字極少有趣味可伴,只得勞你費(fèi)點(diǎn)心了?!彼霓k法是把所有的生字寫成紙牌,放在小匣子里,每天拿出來(lái)記誦一遍。然后把已經(jīng)熟記掌握的紙牌抽出放在一邊,未記熟的放在另一邊,以便明天再記誦,直到全部記住,才開始讀書,頓覺痛快流暢,趣味甚足。
豐子愷學(xué)外語(yǔ)的“文法”,方法也很特別,他也自稱為“笨法子”。他坦率地說(shuō):“我不讀文法教科書,我的機(jī)械的方法是‘對(duì)讀’?!彼^對(duì)讀,就是拿一本英文經(jīng)典著作和中文版的并列在書桌上,一句一句地對(duì)讀。不僅經(jīng)典著作,即使是其他的英文名著和著名譯本,他也常拿來(lái)對(duì)讀。長(zhǎng)期堅(jiān)持,即能“積起經(jīng)驗(yàn)來(lái),便可實(shí)際理解英文的構(gòu)造和各種詞句的腔調(diào)?!辈贿^(guò),豐子愷還提醒道:“但對(duì)讀書的態(tài)度當(dāng)然要非常認(rèn)真,須一句一字地對(duì)斟,不理解的地方不可輕松通過(guò),必須明白了全句的組織,然后前進(jìn)。我相信認(rèn)真地對(duì)讀幾部名著,其功效足可抵得學(xué)校中數(shù)年的英文教科書?!?/P>
豐子愷所說(shuō)的“會(huì)話”,就是關(guān)于外語(yǔ)的腔調(diào)的學(xué)習(xí)。由于當(dāng)時(shí)不像現(xiàn)在有錄音帶,他也沒法到國(guó)外,也缺少與外國(guó)人共處的語(yǔ)言環(huán)境,全靠自己摸索。于是,他所采取的唯一的辦法就是“熟讀”。如何熟讀?用他自己的話,具體操作是:“我選定了一冊(cè)良好而完整的會(huì)話書,每日熟讀一課,超期讀完。熟讀的辦法更笨,說(shuō)來(lái)也許要惹人笑。我每天自己上一課新書,規(guī)定讀十遍。計(jì)算遍數(shù),用選舉開票的方法,每讀一遍,用鉛筆在書的下端劃一筆,便湊成一個(gè)字。不過(guò)所湊成的不是選舉開票用的‘正’字,而是一個(gè)‘讀……’‘讀’字共有二十二筆,故每課共讀二十二遍,即生書讀十遍,然后第二天溫五遍,第三天又溫五遍,第四天再溫兩遍。故我的舊書中,都有鉛筆畫成的‘讀’字,每課下面有一個(gè)完整的‘讀’字,即表示已經(jīng)熟讀了。這辦法有些好處,分四天溫習(xí),屢次反復(fù),容易讀熟?!?/P>
在不具備各種外語(yǔ)會(huì)話的條件下自學(xué)外語(yǔ),他的這種笨法子不失為學(xué)外語(yǔ)會(huì)話的方法之一。
接下來(lái),讓我們來(lái)看看他對(duì)于知識(shí)學(xué)科的書的讀法。在豐子愷看來(lái):“我們讀史地理化等書,亦無(wú)非欲知道事實(shí)。凡一種事實(shí),必有一個(gè)系統(tǒng)。分門別類,原原本本,然后成為一冊(cè)知識(shí)學(xué)科的書?!币蚨?,他視“把握系統(tǒng),是讀知識(shí)學(xué)科書籍的第一要點(diǎn)?!本唧w方法敘述如下:“凡讀一書,能處處注意其系統(tǒng),而在自己的頭腦中分門別類,作成井然的條理。雖未看到書中詳細(xì)敘事的地方,亦能知道這詳敘位在全系統(tǒng)中的哪一門類哪一條之下,及其在全部中重要程度如何。這仿佛在讀者的頭腦中畫出全書的一覽表,我認(rèn)為這是知識(shí)書籍的最良的讀法。”
豐子愷先生刻苦自學(xué)俄語(yǔ)的精神更令人敬佩。他開始自學(xué)俄語(yǔ)時(shí),已經(jīng)53歲了。他用得課本是《俄語(yǔ)一月通》。這本書是從日文的“四周間”(即“四星期通”)翻譯過(guò)來(lái)的。讀完了這種課本,他就找一些俄文原著,對(duì)照著中譯本讀起來(lái)。使人吃驚的是,他學(xué)俄文學(xué)了9個(gè)月就開始閱讀托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的原著了,全書9個(gè)月讀完。以后他就動(dòng)手翻譯屠格涅夫的《獵人筆記》,31萬(wàn)字,5個(gè)月譯完。從開始學(xué)俄語(yǔ)到動(dòng)手譯《獵人筆記》,還不到2年呢!而且他當(dāng)時(shí)還有作畫,編書等任務(wù)以及種種社會(huì)活動(dòng)。學(xué)俄語(yǔ)還是業(yè)余的。豐子愷先生學(xué)外語(yǔ),尤其是俄語(yǔ),既沒有老師,也沒有完備的教材,全靠自己刻苦鉆研,竟能在這么短的時(shí)間內(nèi)取得這么大的成績(jī),這不能不令人肅然起敬!