The Fairy's New Year Gift 仙女的新年禮物 by Emilie Poulsson,這個(gè)故事告訴大家,時(shí)間在溜走,看似抓不著,但是他在某處記滿了你此生所做的事,好事,壞事。珍惜時(shí)間,用心靈譜寫自己的人生
Two little boys were at play one day when a Fairy suddenly appeared before them and said, "I have been sent to give you New Year presents."She handed to each child a package, and in an instant was gone.
兩個(gè)小男孩有一天正在玩耍,一個(gè)仙女突然出現(xiàn)在他們面前,說(shuō):“有人派我來(lái)給你們送新年禮物?!?她給了他們每人一個(gè)小包裹,立刻消失了。
Carl and Philip opened the packages and found in them two beautiful books, with pages as pure and white as the snow when it first falls.
卡羅和非利普打開(kāi)包袱,發(fā)現(xiàn)了兩本很漂亮的書(shū),書(shū)頁(yè)純白純白的,象剛剛落下的雪一樣。
Many months passed and the Fairy came again to the boys. "I have brought you each another book?" said she, "and will take the first ones back to Father Time who sent them to you."
很多個(gè)月過(guò)去了,仙女再次找到了這兩個(gè)孩子。“我又給你們帶來(lái)了兩本書(shū),我得把上次那兩本時(shí)間老人送給你們的書(shū)帶走,還給他。
"May I not keep mine a little longer?" asked Philip. "I have hardly thought about it lately. I'd like to paint something on the last leaf that lies open."
“我能不能再保留多一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間?”非利普問(wèn):“最近我都沒(méi)想起它來(lái),我想在最后一頁(yè)上畫(huà)點(diǎn)什么?!?/P>
"No," said the Fairy; "I must take it just as it is."
“不行。”仙女說(shuō):“我必須把它們按原樣帶走?!?/P>
"I wish that I could look through mine just once," said Carl; "I have only seen one page at a time, for when the leaf turns over it sticks fast, and I can never open the book at more than one place each day."
“我希望我能一次看完我的那一本,”卡羅說(shuō):“我每次只能看一頁(yè),因?yàn)闀?shū)頁(yè)一翻過(guò),就牢牢粘在一起了,我每天只能打開(kāi)一次?!?/P>
"You shall look at your book," said the Fairy, "and Philip, at his." And she lit for them two little silver lamps, by the light of which they saw the pages as she turned them.
“你現(xiàn)在可以看你的書(shū)了?!毕膳f(shuō):“非力普,你可以看你的?!彼秊閮蓚€(gè)孩子點(diǎn)亮了兩盞小銀燈,在燈光下,孩子們看著她把書(shū)一頁(yè)頁(yè)翻開(kāi)。
The boys looked in wonder. Could it be that these were the same fair books she had given them a year ago? Where were the clean, white pages, as pure and beautiful as the snow when it first falls? Here was a page with ugly, black spots and scratches upon it; while the very next page showed a lovely little picture. Some pages were decorated with gold and silver and gorgeous colors, others with beautiful flowers, and still others with a rainbow of softest, most delicate brightness. Yet even on the most beautiful of the pages there were ugly blots and scratches.
孩子們好奇地看著。這還是她上次送給他們的那兩本書(shū)嗎?那些像初次飄落的白雪一樣潔白美麗的書(shū)頁(yè)到哪里去了呢?在這一頁(yè)上,有幾個(gè)丑丑的黑點(diǎn)和歪歪扭扭的線條,在另一頁(yè)上,又有一副可愛(ài)的小小圖畫(huà)。一些書(shū)頁(yè)上,涂上了金色、銀色還有其他美麗的顏色,另一些書(shū)頁(yè)上,則畫(huà)上了美麗的花朵和明亮的彩虹。不過(guò),就算是最最美麗的書(shū)頁(yè)上,也還是有一些小黑點(diǎn)和亂涂抹的線條。
Carl and Philip looked up at the Fairy at last.
最后,卡羅和非力普抬起頭來(lái)看著仙女。
"Who did this?" they asked. "Every page was white and fair as we opened to it; yet now there is not a single blank place in the whole book!"
“這是誰(shuí)干的呢?”他們問(wèn):“我們以前翻開(kāi)的時(shí)候,每一頁(yè)都是潔白潔白的,可現(xiàn)在,整本書(shū)里沒(méi)有一頁(yè)是空白的!”
"Shall I explain some of the pictures to you?" said the Fairy, smiling at the two little boys.
“讓我來(lái)為你們解釋一下其中一些畫(huà)吧?!毕膳畬?duì)兩個(gè)小男孩微笑著說(shuō)。
"See, Philip, the spray of roses blossomed on this page when you let the baby have your playthings; and this pretty bird, that looks as if it were singing with all its might, would never have been on this page if you had not tried to be kind and pleasant the other day, instead of quarreling."
“看,非力普,當(dāng)你讓一個(gè)還孩子玩你的玩具的時(shí)候,這一頁(yè)上就有了開(kāi)放的玫瑰;而如果那天你不是努力對(duì)別人好,讓人覺(jué)得愉快的話,這只可愛(ài)的小鳥(niǎo)就不會(huì)出現(xiàn)在這一頁(yè)上,你看,它好象在用盡力氣唱歌呢。
"But what makes this blot?" asked Philip.
“可,為什么會(huì)有黑點(diǎn)呢?”非力普問(wèn)。
"That," said the Fairy sadly; "that came when you told an untruth one day, and this when you did not mind mamma. All these blots and scratches that look so ugly, both in your book and in Carl's, were made when you were naughty. Each pretty thing in your books came on its page when you were good."
“這個(gè),”仙女悲哀地說(shuō),“當(dāng)你們有一天說(shuō)了謊,或者把媽媽的話當(dāng)了耳邊風(fēng),這些小黑點(diǎn)就出現(xiàn)了。當(dāng)你們很淘氣的時(shí)候,這些最難看的小黑點(diǎn)就出現(xiàn)了,每一次你們做得很好的時(shí)候,書(shū)里就會(huì)都一樣漂亮的東西?!?/P>
"Oh, if we could only have the books again!" said Carl and Philip.
“如果我們能重新?lián)碛羞@兩本書(shū)就好了?!笨_和非力普說(shuō)。
"That cannot be," said the Fairy. "See! they are dated for this year, and they must now go back into Father Time's bookcase, but I have brought you each a new one. Perhaps you can make these more beautiful than the others."
“這可不行,”仙女說(shuō),“它們的這一年到頭啦,現(xiàn)在,它們得回到時(shí)間老人的書(shū)箱里去了。但我給你們帶來(lái)了兩本新的?;蛘吣銈兡茏屵@兩本書(shū)變得更漂亮一些?!?/P>
So saying, she vanished, and the boys were left alone, but each held in his hand a new book open at the first page.
說(shuō)完,仙女消失了,孩子們的手里多了本在第一頁(yè)翻開(kāi)的書(shū)。
And on the back of this book was written in letters of gold, "For the New Year."
在書(shū)的背面,有幾個(gè)金色的大字:“新的一年。”